Als vereidigte Übersetzerin für Portugiesisch und Deutsch übersetze ich Ihre Dokumente aus Brasilien, Portugal und andere portugiesischsprachigen Länder wie Angola, Kap Verde und Mosambik, wie z.B.:
damit Sie sie bei deutschen Gerichten und Behörden vorlegen können.
Aufgrund meiner Erfahrung von über 20 Jahren als Rechtsanwältin (10 Jahre in Brasilien und 14 Jahre in Deutschland) bin ich besonders auf die Übersetzung von Rechtstexten mit technisch-juristischem Vokabular spezialisiert.
Insbesondere Dokumente wie
kann ich als in Deutschland tätige brasilianische Juristin mit besonderer Präzision übersetzen.
Darüber hinaus biete ich auch die Übersetzung anderer Texte oder Dokumente, wie z.B.
an.
Ich arbeite mit der Software Trados, daher kann ich auch Unternehmenskunden einen effizienten Übersetzungs-Workflow für ihre Projekte anbieten.
Informationen zu den Preisen einer Übersetzung finden Sie hier.
Wenn Sie ein Angebot wünschen, kontaktieren Sie mich, vorzugsweise per Email. Wenn Sie mir dabei eine eingescannte Kopie Ihres zu übersetzenden Texts zukommen lassen, sende ich Ihnen gerne eine Kosteneinschätzung zu.
Als öffentlich bestellte und allgemein vereidigte Dolmetscherin bin ich hauptsächlich beim Gerichten und Behörden tätig. In diesem Fall - z.B. bei einer Gerichtsverhandlung oder bei einer polizeilichen Vernehmung - werde ich in der Regel direkt vom Gericht oder der Polizeibehörde beauftragt.
Auch Sie können meine Dienstleistung als vereidigte Dolmetscherin buchen, etwa für eine Eheschließung bei deutschen Standesämtern oder für einen Vertragsabschluss bei Notaren (z.B. bei Ehe- oder Kaufverträgen, Testamenten oder öffentlichen Vollmachten).
Ich kann Sie auch in anderen Situationen als Dolmetscherin begleiten: z.B. bei einer geschäftlichen Angelegenheit, Arztbesuchen und Behördengängen oder ähnlichem.
Für die Übersetzungen berechne ich in der Regel Honorare gemäß dem Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz (JVEG).
Diese Honorare werden nach der Zeichenzahl des übersetzten Dokuments inkl. Leerzeichen berechnet. Die Preise werden angegeben als Preis für eine "Standardzeile" à 55 Zeichen.
Unterschieden wird in Grundhonorar, welches für die Übersetzung von editierbaren elektronischen Dokumenten (z.B. Word-Dokumente o.ä) anfällt und einem erhöhten Honorar für die Übersetzung von Papierdokumenten oder eingescannten Dokumenten. Für Texte, die besonders kompliziert sind oder sehr viele Fachbegriffe enthalten, fällt das Honorar für die erschwerte Übersetzung an.
Ich berechne in der Regel folgende Honorare:
Wenn Sie eine Kosteneinschätzung wünschen, schicken Sie mir bitte das (ggf. eingescannte) Dokument an die Email
Auch für die Verdolmetschung richte ich mich bei den Honoraren meist nach der gesetzlichen Vergütung. Für die Verdolmetschung werden die Honorare nach Zeitaufwand berechnet. Das gesetzliche Honorar der Dolmetscherin beträgt
Als Arbeitszeit gilt nicht nur die Zeit der tatsächlichen geleisteten Verdolmetschung, sondern auch die notwendige Reise- und Wartezeiten.