Língua:

Pelo serviço de tradução, cobro honorários, em regra, de acordo com o previsto na Lei Alemã de Remuneração dos Auxiliares da Justiça (JVEG - Justizvergütung und Entschädigungsgesetz), cujo § 11 assim dispõe, em sua atual redação:

(1) Os honorários pela tradução são de 1,55 euros a cada 55 toques iniciados do texto escrito (honorários básicos). Não sendo os textos disponibilizados em forma eletrônica editável, os honorários são elevados para 1,75 euros a cada 55 toques iniciados do texto escrito (honorários elevados). Se a tradução for particularmente dificultada, em especial, pelo uso frequente de expressões técnicas, pela difícil legibilidade do texto, pela urgência, ou porque se trate de uma língua estrangeira rara na Alemanha, os honorários básicos serão de 1,85 euros e os honorários elevados de 2,05 euros. O parâmetro para o número de toques é o texto na língua de chegada; se, no entanto, o alfabeto latino for utilizado somente na língua de partida, o parâmetro será o número de toques digitados do texto na língua de partida. Se a contagem dos toques estiver vinculada a um trabalho desproporcionalmente dispendioso, o seu número será determinado considerando o número médio dos toques por linha, de acordo com o número de linhas.
(2) Por uma ou mais traduções em virtude da mesma encomenda, os honorários mínimos são de 15 euros.
(3) Consistindo a prestação do serviço do tradutor na verificação de conteúdo determinado de textos escritos ou transcrições de comunicações telemáticas, sem que seja feita uma tradução escrita, ele será remunerado pelos honorários de um intérprete.

Aos valores previstos na lei é acrescido o imposto sobre o valor adicionado (Umsatzsteuer), conforme o § 12, Alínea 1, N. 4 da JVEG. A alíquota do imposto é de 19%. Disso resultam os seguintes valores, inclusive o imposto:

  • Honorários básicos: 1,8445 € a cada 55 toques
  • Honorários elevados: 2,0825 € a cada 55 toques
  • Honorários básicos de tradução com dificuldade especial: 2,2015 € a cada 55 toques
  • Honorários elevados de tradução com dificuldade especial: 2,4395 € a cada 55 toques
  • Honorários mínimos: 17,85 €

Se quiser receber um orçamento, envie-me, por favor, ao e-mail Este endereço de email está sendo protegido de spambots. Você precisa do JavaScript ativado para vê-lo.uma cópia digitalizada do documento cuja tradução precisa. Por favor, atente para o fato de que os honorários definitivos só se determinam no final, uma vez que a medida para a contagem é o número de toques digitados na língua de chegada, portanto, a tradução já pronta. É possível, portanto, que haja uma divergência entre os valores finais e os valores estimados.

 

Sou tradutora autorizada ("ermächtigte Übersetzerin") pelo Superior Tribunal Estadual de Schleswig (OLG Schleswig) para o fim de traduzir do alemão para o português e vice-versa, para os tribunais e promotorias públicas do estado federal de Schleswig Holstein. O título "ermächtigte Übersetzerin" (tradutora autorizada) é correspondente à denominação, em outros estados federados alemães, de "öffentlich bestellten" (tradutor público), "beeidigten" ou "vereidigten Übersetzer" (tradutor juramentado). Essa nomeação significa, ao mesmo tempo, que os documentos por mim traduzidos são reconhecidos por todos os tribunais e órgãos públicos alemães como traduções oficiais ("bestätigte", "bescheinigte Übersetzungen" ou ainda, informalmente, como "traduções juramentadas" ("beglaubigte Übersetzungen").

Posso traduzir do alemão para o português, ou vice-versa, qualquer documento ou texto que você precise.

Em virtude de minha experiência jurídica como advogada no Brasil e na Alemanha, sou especializada na tradução de textos jurídicos com vocabulário técnico-legal.

Traduzo com especial precisão, por exemplo, os seguintes tipos de documentos:

  • contratos;
  • sentenças judiciais, por exemplo, sentenças de divórcio, adoção;
  • testamentos;
  • textos legislativos;
  • certidões de nascimento, casamento e óbito;
  • históricos e diplomas escolares;
  • escrituras públicas em geral, etc.

Além disso, ofereço, também, a tradução de documentos de outra natureza, como por exemplo, websites em geral, cartas, e-mails, folhetos publicitários, etc. Também traduzo, com gosto, textos literários, jornalísticos e acadêmicos em geral.

Se desejar uma oferta de serviço, por favor, entre em contato, de preferência, por e-mail. Se você encaminhar-me uma cópia digitalizada do documento cuja tradução deseja obter, posso enviar-lhe, com prazer, um orçamento prévio.