Língua:

Sou tradutora autorizada ("ermächtigte Übersetzerin") pelo Superior Tribunal Estadual de Schleswig (OLG Schleswig) para o fim de traduzir do alemão para o português e vice-versa, para os tribunais e promotorias públicas do estado federal de Schleswig Holstein. O título "ermächtigte Übersetzerin" (tradutora autorizada) é correspondente à denominação, em outros estados federados alemães, de "öffentlich bestellten" (tradutor público), "beeidigten" ou "vereidigten Übersetzer" (tradutor juramentado). Essa nomeação significa, ao mesmo tempo, que os documentos por mim traduzidos são reconhecidos por todos os tribunais e órgãos públicos alemães como traduções oficiais ("bestätigte", "bescheinigte Übersetzungen" ou ainda, informalmente, como "traduções juramentadas" ("beglaubigte Übersetzungen").

Posso traduzir do alemão para o português, ou vice-versa, qualquer documento ou texto que você precise.

Em virtude de minha experiência jurídica como advogada no Brasil e na Alemanha, sou especializada na tradução de textos jurídicos com vocabulário técnico-legal.

Traduzo com especial precisão, por exemplo, os seguintes tipos de documentos:

  • contratos;
  • sentenças judiciais, por exemplo, sentenças de divórcio, adoção;
  • testamentos;
  • textos legislativos;
  • certidões de nascimento, casamento e óbito;
  • históricos e diplomas escolares;
  • escrituras públicas em geral, etc.

Além disso, ofereço, também, a tradução de documentos de outra natureza, como por exemplo, websites em geral, cartas, e-mails, folhetos publicitários, etc. Também traduzo, com gosto, textos literários, jornalísticos e acadêmicos em geral.

Se desejar uma oferta de serviço, por favor, entre em contato, de preferência, por e-mail. Se você encaminhar-me uma cópia digitalizada do documento cuja tradução deseja obter, posso enviar-lhe, com prazer, um orçamento prévio.